<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷五首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Five Satires No.3>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
南山何其悲，
鬼雨灑空草。
長安夜半秋，
風前幾人老。
低迷黃昏徑，
褭褭青櫟道。
月午樹無影，
一山唯白曉。
漆炬迎新人，
幽壙螢擾擾。
<End Poem>
<Translation>
THE melancholy of the Southern Mountain,
Where ghostly rain falls spattering on dead grass!
Back in Ch'ang-an, this autumn midnight,
How many men have withered in this wind?
I lost my way on these paths in the yellow twilight,
Blue chestnut-oaks are tossing by the road.
Moon at her height, tree-shadows dwindled away,
The entire mountain bathed in a white dawn.'
Lacquer torches are out to welcome newcomers,
As fireflies dance over these lonely tombs.
<End Translation>